TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:08:23 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第一百八 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách bát 十三 thập tam     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分難信解品第三十四之二 sơ phần nạn/nan tín giải phẩm đệ tam thập tứ chi nhị 「布施波羅蜜多中際非縛非解。 「bố thí Ba-la-mật đa trung tế phi phược phi giải 。 何以故?布施波羅蜜多中際無所有性, hà dĩ cố ?bố thí Ba-la-mật đa trung tế vô sở hữu tánh , 為布施波羅蜜多中際自性故。 vi/vì/vị bố thí Ba-la-mật đa trung tế tự tánh cố 。 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多中際非縛非解。 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa trung tế phi phược phi giải 。 何以故?淨戒乃至般若波羅蜜多中際無所有性, hà dĩ cố ?tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa trung tế vô sở hữu tánh , 為淨戒乃至般若波羅蜜多中際自性故。 「內空中際非縛非解。 vi/vì/vị tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa trung tế tự tánh cố 。 「nội không trung tế phi phược phi giải 。 何以故?內空中際無所有性, hà dĩ cố ?nội không trung tế vô sở hữu tánh , 為內空中際自性故。 vi/vì/vị nội không trung tế tự tánh cố 。 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、 自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自 tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự 性空、無性自性空中際非縛非解。 tánh không 、Vô tánh tự tánh không trung tế phi phược phi giải 。 何以故?外空乃至無性自性空中際無所有性, hà dĩ cố ?ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không trung tế vô sở hữu tánh , 為外空乃至無性自性空中際自性故。 vi/vì/vị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không trung tế tự tánh cố 。  「真如中際非縛非解。何以故?真如中際無所有性,  「chân như trung tế phi phược phi giải 。hà dĩ cố ?chân như trung tế vô sở hữu tánh , 為真如中際自性故。 vi/vì/vị chân như trung tế tự tánh cố 。 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị 界中際非縛非解。 giới trung tế phi phược phi giải 。 何以故?法界乃至不思議界中際無所有性, hà dĩ cố ?Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới trung tế vô sở hữu tánh , 為法界乃至不思議界中際自性故。 「苦聖諦中際非縛非解。 vi/vì/vị Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới trung tế tự tánh cố 。 「khổ thánh đế trung tế phi phược phi giải 。 何以故?苦聖諦中際無所有性,為苦聖諦中際自性故。 hà dĩ cố ?khổ thánh đế trung tế vô sở hữu tánh ,vi/vì/vị khổ thánh đế trung tế tự tánh cố 。 集、滅、道聖諦中際非縛非解。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế trung tế phi phược phi giải 。 何以故?集、滅、道聖諦中際無所有性, hà dĩ cố ?tập 、diệt 、đạo Thánh đế trung tế vô sở hữu tánh , 為集、滅、道聖諦中際自性故。 「四靜慮中際非縛非解。 vi/vì/vị tập 、diệt 、đạo Thánh đế trung tế tự tánh cố 。 「tứ tĩnh lự trung tế phi phược phi giải 。 何以故?四靜慮中際無所有性,為四靜慮中際自性故。 hà dĩ cố ?tứ tĩnh lự trung tế vô sở hữu tánh ,vi/vì/vị tứ tĩnh lự trung tế tự tánh cố 。 四無量、四無色定中際非縛非解。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định trung tế phi phược phi giải 。 何以故?四無量、四無色定中際無所有性, hà dĩ cố ?tứ vô lượng 、tứ vô sắc định trung tế vô sở hữu tánh , 為四無量、四無色定中際自性故。 「八解脫中際非縛非解。 vi/vì/vị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định trung tế tự tánh cố 。 「bát giải thoát trung tế phi phược phi giải 。 何以故?八解脫中際無所有性, hà dĩ cố ?bát giải thoát trung tế vô sở hữu tánh , 為八解脫中際自性故。 vi át giải thoát trung tế tự tánh cố 。 八勝處、九次第定、十遍處中際非縛非解。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ trung tế phi phược phi giải 。 何以故?八勝處、九次第定、十遍處中際無所有性, hà dĩ cố ?bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ trung tế vô sở hữu tánh , 為八勝處、九次第定、十遍處中際自性故。 「四念住中際非縛非解。 vi át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ trung tế tự tánh cố 。 「tứ niệm trụ trung tế phi phược phi giải 。 何以故?四念住中際無所有性,為四念住中際自性故。 hà dĩ cố ?tứ niệm trụ trung tế vô sở hữu tánh ,vi/vì/vị tứ niệm trụ trung tế tự tánh cố 。 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支中 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi trung 際非縛非解。 tế phi phược phi giải 。 何以故?四正斷乃至八聖道支中際無所有性, hà dĩ cố ?tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi trung tế vô sở hữu tánh , 為四正斷乃至八聖道支中際自性故。 「空解脫門中際非縛非解。 vi/vì/vị tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi trung tế tự tánh cố 。 「không giải thoát môn trung tế phi phược phi giải 。 何以故?空解脫門中際無所有性, hà dĩ cố ?không giải thoát môn trung tế vô sở hữu tánh , 為空解脫門中際自性故。無相、無願解脫門中際非縛非解。 vi/vì/vị không giải thoát môn trung tế tự tánh cố 。vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn trung tế phi phược phi giải 。 何以故?無相、無願解脫門中際無所有性, hà dĩ cố ?vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn trung tế vô sở hữu tánh , 為無相、無願解脫門中際自性故。 vi/vì/vị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn trung tế tự tánh cố 。  「菩薩十地中際非縛非解。何以故?菩薩十地中際無所有性,  「Bồ-tát thập địa trung tế phi phược phi giải 。hà dĩ cố ?Bồ-tát thập địa trung tế vô sở hữu tánh , 為菩薩十地中際自性故。 vi ồ-tát thập địa trung tế tự tánh cố 。  「五眼中際非縛非解。何以故?五眼中際無所有性,  「ngũ nhãn trung tế phi phược phi giải 。hà dĩ cố ?ngũ nhãn trung tế vô sở hữu tánh , 為五眼中際自性故。六神通中際非縛非解。 vi/vì/vị ngũ nhãn trung tế tự tánh cố 。lục Thần thông trung tế phi phược phi giải 。 何以故?六神通中際無所有性,為六神通中際自性故。 hà dĩ cố ?lục Thần thông trung tế vô sở hữu tánh ,vi/vì/vị lục Thần thông trung tế tự tánh cố 。  「佛十力中際非縛非解。  「Phật thập lực trung tế phi phược phi giải 。 何以故?佛十力中際無所有性,為佛十力中際自性故。 hà dĩ cố ?Phật thập lực trung tế vô sở hữu tánh ,vi/vì/vị Phật thập lực trung tế tự tánh cố 。 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法中 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp trung 際非縛非解。 tế phi phược phi giải 。 何以故?四無所畏乃至十八佛不共法中際無所有性, hà dĩ cố ?tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp trung tế vô sở hữu tánh , 為四無所畏乃至十八佛不共法中際自性故。 vi/vì/vị tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp trung tế tự tánh cố 。  「無忘失法中際非縛非解。何以故?無忘失法中際無所有性,  「vô vong thất pháp trung tế phi phược phi giải 。hà dĩ cố ?vô vong thất pháp trung tế vô sở hữu tánh , 為無忘失法中際自性故。 vi/vì/vị vô vong thất pháp trung tế tự tánh cố 。 恒住捨性中際非縛非解。何以故?恒住捨性中際無所有性, hằng trụ xả tánh trung tế phi phược phi giải 。hà dĩ cố ?hằng trụ xả tánh trung tế vô sở hữu tánh , 為恒住捨性中際自性故。 vi/vì/vị hằng trụ xả tánh trung tế tự tánh cố 。  「一切智中際非縛非解。何以故?一切智中際無所有性,  「nhất thiết trí trung tế phi phược phi giải 。hà dĩ cố ?nhất thiết trí trung tế vô sở hữu tánh , 為一切智中際自性故。 vi/vì/vị nhất thiết trí trung tế tự tánh cố 。 道相智、一切相智中際非縛非解。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí trung tế phi phược phi giải 。 何以故?道相智、一切相智中際無所有性,為道相智、一切相智中際自性故。 hà dĩ cố ?đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí trung tế vô sở hữu tánh ,vi/vì/vị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí trung tế tự tánh cố 。  「一切陀羅尼門中際非縛非解。  「nhất thiết đà-la-ni môn trung tế phi phược phi giải 。 何以故?一切陀羅尼門中際無所有性, hà dĩ cố ?nhất thiết đà-la-ni môn trung tế vô sở hữu tánh , 為一切陀羅尼門中際自性故。一切三摩地門中際非縛非解。 vi/vì/vị nhất thiết đà-la-ni môn trung tế tự tánh cố 。nhất thiết tam ma địa môn trung tế phi phược phi giải 。 何以故?一切三摩地門中際無所有性, hà dĩ cố ?nhất thiết tam ma địa môn trung tế vô sở hữu tánh , 為一切三摩地門中際自性故。 「預流果中際非縛非解。 vi/vì/vị nhất thiết tam ma địa môn trung tế tự tánh cố 。 「dự lưu quả trung tế phi phược phi giải 。 何以故?預流果中際無所有性, hà dĩ cố ?dự lưu quả trung tế vô sở hữu tánh , 為預流果中際自性故。一來、不還、阿羅漢果中際非縛非解。 vi/vì/vị dự lưu quả trung tế tự tánh cố 。Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả trung tế phi phược phi giải 。 何以故?一來、不還、阿羅漢果中際無所有性, hà dĩ cố ?Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả trung tế vô sở hữu tánh , 為一來、不還、阿羅漢果中際自性故。 vi/vì/vị Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả trung tế tự tánh cố 。  「獨覺菩提中際非縛非解。  「độc giác Bồ-đề trung tế phi phược phi giải 。 何以故?獨覺菩提中際無所有性,為獨覺菩提中際自性故。 hà dĩ cố ?độc giác Bồ-đề trung tế vô sở hữu tánh ,vi/vì/vị độc giác Bồ-đề trung tế tự tánh cố 。  「一切菩薩摩訶薩行中際非縛非解。  「nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng trung tế phi phược phi giải 。 何以故?一切菩薩摩訶薩行中際無所有性, hà dĩ cố ?nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng trung tế vô sở hữu tánh , 為一切菩薩摩訶薩行中際自性故。 vi/vì/vị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng trung tế tự tánh cố 。  「諸佛無上正等菩提中際非縛非解。  「chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề trung tế phi phược phi giải 。 何以故?諸佛無上正等菩提中際無所有性, hà dĩ cố ?chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề trung tế vô sở hữu tánh , 為諸佛無上正等菩提中際自性故。 vi/vì/vị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề trung tế tự tánh cố 。 」具壽善現復白佛言:「世尊!諸有不勤精進、未 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư hữu bất cần tinh tấn 、vị 種善根、具不善根、惡友所攝、隨魔力行、懈 chủng thiện căn 、cụ bất thiện căn 、ác hữu sở nhiếp 、tùy ma lực hạnh/hành/hàng 、giải 怠增上、精進微劣、失念惡慧補特伽羅, đãi tăng thượng 、tinh tấn vi liệt 、thất niệm ác tuệ Bổ-đặc-già-la , 於此般若波羅蜜多實難信解。 ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thật nạn/nan tín giải 。 」 佛言:「善現!如是!如是!如汝所說。 」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 不勤精進、未種善根、具不善根、惡友所攝、隨魔力行、懈怠增上、精進 bất cần tinh tấn 、vị chủng thiện căn 、cụ bất thiện căn 、ác hữu sở nhiếp 、tùy ma lực hạnh/hành/hàng 、giải đãi tăng thượng 、tinh tấn 微劣、失念惡慧補特伽羅, vi liệt 、thất niệm ác tuệ Bổ-đặc-già-la , 於此般若波羅蜜多實難信解。 ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thật nạn/nan tín giải 。 所以者何? 「善現!色清淨即果清淨,果清淨即色清淨。 sở dĩ giả hà ? 「thiện hiện !sắc thanh tịnh tức quả thanh tịnh ,quả thanh tịnh tức sắc thanh tịnh 。 何以故?是色清淨與果清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị sắc thanh tịnh dữ quả thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 受、想、行、識清淨即果清淨,果清淨即受、想、行、識清淨。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh tức quả thanh tịnh ,quả thanh tịnh tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh 。 何以故?是受、想、行、識清淨與果清淨, hà dĩ cố ?thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh dữ quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!眼處清淨即果清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !nhãn xứ/xử thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即眼處清淨。 quả thanh tịnh tức nhãn xứ/xử thanh tịnh 。 何以故?是眼處清淨與果清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị nhãn xứ/xử thanh tịnh dữ quả thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 耳、鼻、舌、身、意處清淨即果清淨, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即耳、鼻、舌、身、意處清淨。 quả thanh tịnh tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh 。 何以故?是耳、鼻、舌、身、意處清淨與果清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh dữ quả thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!色處清淨即果清淨,果清淨即色處清淨。  「thiện hiện !sắc xử thanh tịnh tức quả thanh tịnh ,quả thanh tịnh tức sắc xử thanh tịnh 。 何以故?是色處清淨與果清淨, hà dĩ cố ?thị sắc xử thanh tịnh dữ quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。聲、香、味、觸、法處清淨即果清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即聲、香、味、觸、法處清淨。 quả thanh tịnh tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh 。 何以故?是聲、香、味、觸、法處清淨與果清淨, hà dĩ cố ?thị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh dữ quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!眼界清淨即果清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !nhãn giới thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即眼界清淨。何以故?是眼界清淨與果清淨, quả thanh tịnh tức nhãn giới thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị nhãn giới thanh tịnh dữ quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受清淨即果清淨, sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即色界乃至眼觸為緣所生諸受清淨。 quả thanh tịnh tức sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh 。 何以故?是色界乃至眼觸為緣所生諸受清淨與果清 hà dĩ cố ?thị sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh dữ quả thanh 淨,無二、無二分、無別、無斷故。 tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!耳界清淨即果清淨,果清淨即耳界清淨。  「thiện hiện !nhĩ giới thanh tịnh tức quả thanh tịnh ,quả thanh tịnh tức nhĩ giới thanh tịnh 。 何以故?是耳界清淨與果清淨, hà dĩ cố ?thị nhĩ giới thanh tịnh dữ quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受清淨即果清淨, thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即聲界乃至耳觸為緣所生諸受清淨。 quả thanh tịnh tức thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh 。 何以故?是聲界乃至耳觸為緣所生諸受清淨與果清淨, hà dĩ cố ?thị thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh dữ quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!鼻界清淨即果清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !tỳ giới thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即鼻界清淨。 quả thanh tịnh tức tỳ giới thanh tịnh 。 何以故?是鼻界清淨與果清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị tỳ giới thanh tịnh dữ quả thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受清淨即果清淨, hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即香界乃至鼻觸為緣所生諸受清 quả thanh tịnh tức hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh 淨。 tịnh 。 何以故?是香界乃至鼻觸為緣所生諸受清淨與果清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh dữ quả thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!舌界清淨即果清淨,果清淨即舌界清淨。  「thiện hiện !thiệt giới thanh tịnh tức quả thanh tịnh ,quả thanh tịnh tức thiệt giới thanh tịnh 。 何以故?是舌界清淨與果清淨, hà dĩ cố ?thị thiệt giới thanh tịnh dữ quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受清淨即果清淨, vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即味界乃至舌觸為緣所生諸受清淨。 quả thanh tịnh tức vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh 。 何以故?是味界乃至舌觸為緣所生諸受清淨與果清淨, hà dĩ cố ?thị vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh dữ quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!身界清淨即果清淨,果清淨即身界清淨。  「thiện hiện !thân giới thanh tịnh tức quả thanh tịnh ,quả thanh tịnh tức thân giới thanh tịnh 。 何以故?是身界清淨與果清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị thân giới thanh tịnh dữ quả thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受清淨即 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức 果清淨, quả thanh tịnh , 果清淨即觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨。 quả thanh tịnh tức xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh 。 何以故?是觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨與果清淨, hà dĩ cố ?thị xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh dữ quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!意界清淨即果清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !ý giới thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即意界清淨。何以故?是意界清淨與果清淨, quả thanh tịnh tức ý giới thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị ý giới thanh tịnh dữ quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受清淨即果清淨, Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即法界乃至意觸為緣所生諸受清淨。 quả thanh tịnh tức Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh 。 何以故?是法界乃至意觸為緣所生諸受清淨與 hà dĩ cố ?thị pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh dữ 果清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 quả thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!地界清淨即果清淨,果清淨即地界清淨。  「thiện hiện !địa giới thanh tịnh tức quả thanh tịnh ,quả thanh tịnh tức địa giới thanh tịnh 。 何以故?是地界清淨與果清淨, hà dĩ cố ?thị địa giới thanh tịnh dữ quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。水、火、風、空、識界清淨即果清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即水、火、風、空、識界清淨。 quả thanh tịnh tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh 。 何以故?是水、火、風、空、識界清淨與果清淨, hà dĩ cố ?thị thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh dữ quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!無明清淨即果清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !vô minh thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即無明清淨。何以故?是無明清淨與果清淨, quả thanh tịnh tức vô minh thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị vô minh thanh tịnh dữ quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱清淨即果清淨, hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即行乃至老死愁歎苦憂惱清淨。 quả thanh tịnh tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh 。 何以故?是行乃至老死愁歎苦憂惱清淨與果清 hà dĩ cố ?thị hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh dữ quả thanh 淨,無二、無二分、無別、無斷故。 tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!布施波羅蜜多清淨即果清淨, 「thiện hiện !bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即布施波羅蜜多清淨。 quả thanh tịnh tức bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 何以故?是布施波羅蜜多清淨與果清淨, hà dĩ cố ?thị bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh dữ quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多清淨即果清淨, tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即淨戒乃至般若波羅蜜多清淨。 quả thanh tịnh tức tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 何以故?是淨戒乃至般若波羅蜜多清淨與果清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh dữ quả thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!內空清淨即果清淨,果清淨即內空清淨。  「thiện hiện !nội không thanh tịnh tức quả thanh tịnh ,quả thanh tịnh tức nội không thanh tịnh 。 何以故?是內空清淨與果清淨, hà dĩ cố ?thị nội không thanh tịnh dữ quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、 本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無 bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、vô 性空、自性空、無性自性空清淨即果清淨, tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即外空乃至無性自性空清淨。 quả thanh tịnh tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thanh tịnh 。 何以故?是外空乃至無性自性空清淨與果清淨, hà dĩ cố ?thị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thanh tịnh dữ quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!真如清淨即果清淨,果清淨即真如清淨。  「thiện hiện !chân như thanh tịnh tức quả thanh tịnh ,quả thanh tịnh tức chân như thanh tịnh 。 何以故?是真如清淨與果清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị chân như thanh tịnh dữ quả thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、 法住、實際、虛空界、不思議界清淨即果清淨, pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即法界乃至不思議界清淨。 quả thanh tịnh tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thanh tịnh 。 何以故?是法界乃至不思議界清淨與果清淨, hà dĩ cố ?thị pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thanh tịnh dữ quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!苦聖諦清淨即果清淨,果清淨即苦聖諦清淨。  「thiện hiện !khổ thánh đế thanh tịnh tức quả thanh tịnh ,quả thanh tịnh tức khổ thánh đế thanh tịnh 。 何以故?是苦聖諦清淨與果清淨, hà dĩ cố ?thị khổ thánh đế thanh tịnh dữ quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。集、滅、道聖諦清淨即果清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即集、滅、道聖諦清淨。 quả thanh tịnh tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh 。 何以故?是集、滅、道聖諦清淨與果清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh dữ quả thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!四靜慮清淨即果清淨,果清淨即四靜慮清淨。  「thiện hiện !tứ tĩnh lự thanh tịnh tức quả thanh tịnh ,quả thanh tịnh tức tứ tĩnh lự thanh tịnh 。 何以故?是四靜慮清淨與果清淨, hà dĩ cố ?thị tứ tĩnh lự thanh tịnh dữ quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 四無量、四無色定清淨即果清淨,果清淨即四無量、四無色定清淨。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh tức quả thanh tịnh ,quả thanh tịnh tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh 。 何以故?是四無量、四無色定清淨與果清淨, hà dĩ cố ?thị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh dữ quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!八解脫清淨即果清淨,果清淨即八解脫清淨。  「thiện hiện !bát giải thoát thanh tịnh tức quả thanh tịnh ,quả thanh tịnh tức bát giải thoát thanh tịnh 。 何以故?是八解脫清淨與果清淨, hà dĩ cố ?thị bát giải thoát thanh tịnh dữ quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。八勝處、九次第定、十遍處清淨即果清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即八勝處、九次第定、十遍處清淨。 quả thanh tịnh tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh 。 何以故?是八勝處、九次第定、十遍處清淨與果 hà dĩ cố ?thị bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh dữ quả 清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!四念住清淨即果清淨,果清淨即四念住清淨。  「thiện hiện !tứ niệm trụ thanh tịnh tức quả thanh tịnh ,quả thanh tịnh tức tứ niệm trụ thanh tịnh 。 何以故?是四念住清淨與果清淨, hà dĩ cố ?thị tứ niệm trụ thanh tịnh dữ quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支清淨即果清淨, tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即四正斷乃至八聖道支清淨。 quả thanh tịnh tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thanh tịnh 。 何以故?是四正斷乃至八聖道支清淨與果清淨, hà dĩ cố ?thị tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thanh tịnh dữ quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!空解脫門清淨即果清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !không giải thoát môn thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即空解脫門清淨。 quả thanh tịnh tức không giải thoát môn thanh tịnh 。 何以故?是空解脫門清淨與果清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị không giải thoát môn thanh tịnh dữ quả thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 無相、無願解脫門清淨即果清淨, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即無相、無願解脫門清淨。 quả thanh tịnh tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh 。 何以故?是無相、無願解脫門清淨與果清淨, hà dĩ cố ?thị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh dữ quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!菩薩十地清淨即果清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !Bồ-tát thập địa thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即菩薩十地清淨。 quả thanh tịnh tức Bồ-tát thập địa thanh tịnh 。 何以故?是菩薩十地清淨與果清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Bồ-tát thập địa thanh tịnh dữ quả thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!五眼清淨即果清淨, 「thiện hiện !ngũ nhãn thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即五眼清淨。何以故?是五眼清淨與果清淨, quả thanh tịnh tức ngũ nhãn thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị ngũ nhãn thanh tịnh dữ quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。六神通清淨即果清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。lục Thần thông thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即六神通清淨。 quả thanh tịnh tức lục Thần thông thanh tịnh 。 何以故?是六神通清淨與果清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị lục Thần thông thanh tịnh dữ quả thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!佛十力清淨即果清淨,果清淨即佛十力清淨。  「thiện hiện !Phật thập lực thanh tịnh tức quả thanh tịnh ,quả thanh tịnh tức Phật thập lực thanh tịnh 。 何以故?是佛十力清淨與果清淨, hà dĩ cố ?thị Phật thập lực thanh tịnh dữ quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法清淨即果清淨, tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即四無所畏乃至十八佛不共法清淨。 quả thanh tịnh tức tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh 。 何以故?是四無所畏乃至十八佛不共法清 hà dĩ cố ?thị tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thanh 淨與果清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 tịnh dữ quả thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!無忘失法清淨即果清淨,  「thiện hiện !vô vong thất pháp thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即無忘失法清淨。何以故?是無忘失法清淨與果清淨, quả thanh tịnh tức vô vong thất pháp thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị vô vong thất pháp thanh tịnh dữ quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 恒住捨性清淨即果清淨,果清淨即恒住捨性清淨。 hằng trụ xả tánh thanh tịnh tức quả thanh tịnh ,quả thanh tịnh tức hằng trụ xả tánh thanh tịnh 。 何以故?是恒住捨性清淨與果清淨, hà dĩ cố ?thị hằng trụ xả tánh thanh tịnh dữ quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!一切智清淨即果清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !nhất thiết trí thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即一切智清淨。 quả thanh tịnh tức nhất thiết trí thanh tịnh 。 何以故?是一切智清淨與果清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị nhất thiết trí thanh tịnh dữ quả thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 道相智、一切相智清淨即果清淨, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即道相智、一切相智清淨。 quả thanh tịnh tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh 。 何以故?是道相智、一切相智清淨與果清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh dữ quả thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切陀羅尼門清淨即果清淨,  「thiện hiện !nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即一切陀羅尼門清淨。 quả thanh tịnh tức nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh 。 何以故?是一切陀羅尼門清淨與果清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh dữ quả thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切三摩地門清淨即果清淨, nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即一切三摩地門清淨。 quả thanh tịnh tức nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh 。 何以故?是一切三摩地門清淨與果清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh dữ quả thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!預流果清淨即果清淨,  「thiện hiện !dự lưu quả thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即預流果清淨。何以故?是預流果清淨與果清淨, quả thanh tịnh tức dự lưu quả thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị dự lưu quả thanh tịnh dữ quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一來、不還、阿羅漢果清淨即果清淨, Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即一來、不還、阿羅漢果清淨。 quả thanh tịnh tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh 。 何以故?是一來、不還、阿羅漢果清淨與果清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh dữ quả thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!獨覺菩提清淨即果清淨,  「thiện hiện !độc giác Bồ-đề thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即獨覺菩提清淨。何以故?是獨覺菩提清淨與果清淨, quả thanh tịnh tức độc giác Bồ-đề thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị độc giác Bồ-đề thanh tịnh dữ quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切菩薩摩訶薩行清淨即果清淨,  「thiện hiện !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即一切菩薩摩訶薩行清淨。 quả thanh tịnh tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh 。 何以故?是一切菩薩摩訶薩行清淨與果清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh dữ quả thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!諸佛無上正等菩提清淨即果清淨, 「thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即諸佛無上正等菩提清淨。 quả thanh tịnh tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh 。 何以故?是諸佛無上正等菩提清淨與果清淨, hà dĩ cố ?thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh dữ quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「復次,善現!色清淨即般若波羅蜜多清淨, 「phục thứ ,thiện hiện !sắc thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即色清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức sắc thanh tịnh 。 何以故?是色清淨與般若波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị sắc thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 受、想、行、識清淨即般若波羅蜜多清淨, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即受、想、行、識清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh 。 何以故?是受、想、行、識清淨與般若波羅蜜多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!眼處清淨即般若波羅蜜多清淨,  「thiện hiện !nhãn xứ/xử thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即眼處清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức nhãn xứ/xử thanh tịnh 。 何以故?是眼處清淨與般若波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị nhãn xứ/xử thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 耳、鼻、舌、身、意處清淨即般若波羅蜜多清淨, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即耳、鼻、舌、身、意處清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh 。 何以故?是耳、鼻、舌、身、意處清淨與般若波羅蜜多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!色處清淨即般若波羅蜜多清淨,  「thiện hiện !sắc xử thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即色處清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức sắc xử thanh tịnh 。 何以故?是色處清淨與般若波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị sắc xử thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 聲、香、味、觸、法處清淨即般若波羅蜜多清淨, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即聲、香、味、觸、法處清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh 。 何以故?是聲、香、味、觸、法處清淨與般若波羅蜜多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!眼界清淨即般若波羅蜜多清淨,  「thiện hiện !nhãn giới thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即眼界清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức nhãn giới thanh tịnh 。 何以故?是眼界清淨與般若波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị nhãn giới thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受清淨即般若波羅蜜多清淨, sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即色界乃至眼觸為緣所生諸受清 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh 淨。 tịnh 。 何以故?是色界乃至眼觸為緣所生諸受清淨與般若波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!耳界清淨即般若波羅蜜多清淨,般若波羅蜜多清淨即耳界清淨。  「thiện hiện !nhĩ giới thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ,Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức nhĩ giới thanh tịnh 。 何以故?是耳界清淨與般若波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị nhĩ giới thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受清淨即般若波羅蜜多清 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨, tịnh , 般若波羅蜜多清淨即聲界乃至耳觸為緣所生諸受清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh 。 何以故?是聲界乃至耳觸為緣所生諸受清淨與般若波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!鼻界清淨即般若波羅蜜多清淨,  「thiện hiện !tỳ giới thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即鼻界清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức tỳ giới thanh tịnh 。 何以故?是鼻界清淨與般若波羅蜜多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị tỳ giới thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受清淨即般若 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức Bát-nhã 波羅蜜多清淨, Ba-la-mật-đa thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即香界乃至鼻觸為緣所生諸受清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh 。 何以故?是香界乃至鼻觸為緣所生諸受清淨與般若波羅 hà dĩ cố ?thị hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba La 蜜多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 mật đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!舌界清淨即般若波羅蜜多清淨,  「thiện hiện !thiệt giới thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即舌界清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức thiệt giới thanh tịnh 。 何以故?是舌界清淨與般若波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị thiệt giới thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受清淨即般若波羅蜜多清淨, vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即味界乃至舌觸為緣所生諸受清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh 。 何以故?是味界乃至舌觸為緣所生諸受清 hà dĩ cố ?thị vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh 淨與般若波羅蜜多清淨, tịnh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!身界清淨即般若波羅蜜多清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !thân giới thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即身界清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức thân giới thanh tịnh 。 何以故?是身界清淨與般若波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị thân giới thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受清淨即般若波羅蜜多清淨, xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即觸界乃至身觸為緣所生 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受清淨。 chư thọ/thụ thanh tịnh 。 何以故?是觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨與般若波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!意界清淨即般若波羅蜜多清淨,  「thiện hiện !ý giới thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即意界清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức ý giới thanh tịnh 。 何以故?是意界清淨與般若波羅蜜多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị ý giới thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受清淨即般若波羅蜜 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật 多清淨, đa thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即法界乃至意觸為緣所生諸受清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh 。 何以故?是法界乃至意觸為緣所生諸受清淨與般若波羅蜜多清 hà dĩ cố ?thị pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨,無二、無二分、無別、無斷故。 tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!地界清淨即般若波羅蜜多清淨,  「thiện hiện !địa giới thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即地界清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức địa giới thanh tịnh 。 何以故?是地界清淨與般若波羅蜜多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị địa giới thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 水、火、風、空、識界清淨即般若波羅蜜多清淨, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即水、火、風、空、識界清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh 。 何以故?是水、火、風、空、識界清淨與般若波羅蜜 hà dĩ cố ?thị thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba-la-mật 多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!無明清淨即般若波羅蜜多清淨,  「thiện hiện !vô minh thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即無明清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức vô minh thanh tịnh 。 何以故?是無明清淨與般若波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị vô minh thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱清淨即般若波羅蜜多清淨, hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即行乃至老死愁歎苦憂惱清 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh 淨。 tịnh 。 何以故?是行乃至老死愁歎苦憂惱清淨與般若波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!布施波羅蜜多清淨即般若波羅蜜多 「thiện hiện !bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa 清淨, thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即布施波羅蜜多清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 何以故?是布施波羅蜜多清淨與般若波羅蜜多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 淨戒、安忍、精進、靜慮波羅蜜多清淨即般若波羅 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự Ba-la-mật-đa thanh tịnh tức Bát-nhã Ba La 蜜多清淨, mật đa thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即淨戒乃至靜慮波羅蜜多清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức tịnh giới nãi chí tĩnh lự Ba-la-mật-đa thanh tịnh 。 何以故?是淨戒乃至靜慮波羅蜜多清淨與般若波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị tịnh giới nãi chí tĩnh lự Ba-la-mật-đa thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!內空清淨即般若波羅蜜多清淨,  「thiện hiện !nội không thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即內空清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức nội không thanh tịnh 。 何以故?是內空清淨與般若波羅蜜多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị nội không thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、 無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、 vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、 一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性 nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh 空清淨即般若波羅蜜多清淨, không thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即外空乃至無性自性空清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thanh tịnh 。 何以故?是外空乃至無性自性空清淨與般若波 hà dĩ cố ?thị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba 羅蜜多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 La mật đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!真如清淨即般若波羅蜜多清淨,  「thiện hiện !chân như thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即真如清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức chân như thanh tịnh 。 何以故?是真如清淨與般若波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị chân như thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界清淨 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới thanh tịnh 即般若波羅蜜多清淨, tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即法界乃至不思議界清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thanh tịnh 。 何以故?是法界乃至不思議界清淨與般若波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!苦聖諦清淨即般若波羅蜜多清淨,  「thiện hiện !khổ thánh đế thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即苦聖諦清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức khổ thánh đế thanh tịnh 。 何以故?是苦聖諦清淨與般若波羅蜜多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị khổ thánh đế thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 集、滅、道聖諦清淨即般若波羅蜜多清淨, tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即集、滅、道聖諦清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh 。 何以故?是集、滅、道聖諦清淨與般若波羅蜜多清 hà dĩ cố ?thị tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨,無二、無二分、無別、無斷故。 tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!四靜慮清淨即般若波羅蜜多清淨,  「thiện hiện !tứ tĩnh lự thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即四靜慮清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức tứ tĩnh lự thanh tịnh 。 何以故?是四靜慮清淨與般若波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị tứ tĩnh lự thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 四無量、四無色定清淨即般若波羅蜜多清淨, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即四無量、四無色定清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh 。 何以故?是四無量、四無色定清淨與般若波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!八解脫清淨即般若波羅蜜多清淨, 「thiện hiện !bát giải thoát thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即八解脫清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức bát giải thoát thanh tịnh 。 何以故?是八解脫清淨與般若波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị bát giải thoát thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 八勝處、九次第定、十遍處清淨即般若波羅蜜多清淨, bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即八勝處、九次第定、十遍處清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh 。 何以故?是八勝處、九次第定、十遍處清淨與般若 hà dĩ cố ?thị bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh dữ Bát-nhã 波羅蜜多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 Ba-la-mật-đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!四念住清淨即般若波羅蜜多清淨,  「thiện hiện !tứ niệm trụ thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即四念住清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức tứ niệm trụ thanh tịnh 。 何以故?是四念住清淨與般若波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị tứ niệm trụ thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支清淨即般若波羅蜜多清 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨, tịnh , 般若波羅蜜多清淨即四正斷乃至八聖道支清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thanh tịnh 。 何以故?是四正斷乃至八聖道支清淨與般若波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!空解脫門清淨即般若波羅蜜多清淨,  「thiện hiện !không giải thoát môn thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即空解脫門清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức không giải thoát môn thanh tịnh 。 何以故?是空解脫門清淨與般若波羅蜜多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị không giải thoát môn thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 無相、無願解脫門清淨即般若波羅蜜多清淨, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即無相、無願解脫門清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh 。 何以故?是無相、無願解脫門清淨與般若波羅 hà dĩ cố ?thị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba La 蜜多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 mật đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!菩薩十地清淨即般若波羅蜜多清淨,  「thiện hiện !Bồ-tát thập địa thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即菩薩十地清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức Bồ-tát thập địa thanh tịnh 。 何以故?是菩薩十地清淨與般若波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị Bồ-tát thập địa thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 大般若波羅蜜多經卷第一百八十三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách bát thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:08:46 2008 ============================================================